Chilenismen-Wörterbuch
Das chilenische Spanisch hält eine Fülle von Wörtern und Wendungen bereit, die nur innerhalb der Landesgrenzen oder in wenigen Nachbarländern verwendet werden. Viele Formen gehen auf den Einfluss des Quechua und des Mapudungun zurück, der Sprachen der Ureinwohner dieses Territoriums.
Die folgende Liste kann nur die gebräuchlichsten Vokabeln und Wendungen auswählen. Wir haben versucht, uns auf reine Chilenismen und Regionalismen zu beschränken, die kaum in landläufigen Wörterbüchern auftauchen.
Wir warnen grundsätzlich vor der aktiven Verwendung dieser Vokabeln - allzu leicht kann man dabei ins Fettnäpfchen treten. Vielfach hängt die Bedeutung eines Wortes lediglich vom Tonfall oder vom Kontext ab, und diese Nuancen sind erst nach langer Übung zu unterscheiden.
Die große Mehrheit der aufgeführten Wörter und Wendungen werden nur in der informellen Kommunikation benutzt. Die ausgesprochen vulgären, derben Ausdrücke haben wir zusätzlich mit einem * versehen.
A
achuntar den Nagel auf den Kopf treffen; erraten.
agarrar wörtlich: (er)greifen.
agarrar onda mitmachen.
agarrar papa sich für etwas begeistern; auch: etwas ausnutzen.
agarrar para el fideo/hueveo* auf den Arm nehmen, aufziehen.
ahí wörtlich: dort.
¡No estoy ni ahí! Das ist mir total egal, das geht mich nichts an.
ahuevonado/a*, el/la Idiot (s. huevón).
al lote nachlässig, unordentlich.
al tiro sofort.
apretado/a geizig.
apretar cachete* abhauen, fliehen.
arrugar* kneifen, sich drücken.
atado, el Problem, schwierige Situation; Streit.
atadoso/a kompliziert (Personen und Dinge); streitsüchtig.
atinar das Richtige tun; merken, was los ist.
B
bacán toll (Personen und Dinge)
bajón, el Krise
El está bajoneado Er ist niedergeschlagen.
bomba, la Tankstelle
pasarlo bomba s. pasarlo chancho
bueno o.k.
Bueno, ¡ya! Schon gut!
bueno para… etwas ausgiebig/gut/gern tun
El es bueno para la pelea. Er streitet gern.
C
cabro/a, el/la Junge/Mädchen; junge/r Mann/Frau; Typ
¿cabro/a chico/a kleiner/s Junge/Mädchen, Kind
cachar verstehen, begreifen (von englisch 'catch')
¿Cachai? Kapierst du?
Me pegué la cachada. Mir ging ein Licht auf.
cachetón/a, el/la Angeber/in
cacho, el Problem, verzwickte Situation
Espérate un cachito. Warte mal 'n Moment!
cachureo, el Kram
caerse el cassette etwas verraten
Se le cayó el cassette. Er hat (über etwas Vertrauliches) geplaudert.
cagada*, la Malheur, Missgeschick (s.a. 'crema')
El dejó la cagada. Er hat alles verdorben.
cagado/a* geizig; sehr; in der Klemme
Estoy cagada de calor.* Mir ist tierisch heiß.
El está cagado.* Er steckt im Dreck.
cagar* jmdm. übel mitspielen; etwas falsch machen
La cagaste.* Das hast du vermasselt.
ni cagando* unter keinen Umständen, unmöglich, niemals
cahuín, el Schlamassel (durch Missverständnisse oder Intrigen hervorgerufen)
caleta ganz schön viel, sehr
caleta de veces sehr oft
callampa, la Armenviertel
Esto vale callampa. Das ist nichts wert.
cana, la Gefängnis
caña, la Kater (vom Alkohol; s.a. 'hacha')
Ando con la caña. Mir brummt der Schädel.
capo, el Experte; cleverer Typ
cara de raja* / careraja* dreist, unverschämt
cara de palo / carepalo unverschämt, frech
carrete, el Fete, Sauftour
combo, el Faustschlag
Le pegué un combo. Ich hab ihm eine reingehauen.
compadre, el / comadre, la Kumpel
concha, la* Vagina (wörtlich: Muschel)
concha de tu madre* / conchetumadre* Hurensohn, Arschloch; auch: allg. Ausdruck des Ärgers
concho, el Rest
condoro, el Fehler
Se mandó un condoro grande. Er hat totalen Mist gebaut.
coñete geizig
copete, el alkoholisches Getränk, Schnaps
copucha, la Gerücht, Klatsch
correr mano (a alguien) jmdn. betatschen (mit sexuellen Absichten)
cortar wörtlich:(ab)schneiden
cortar el queque das Sagen haben, bestimmen, entscheiden (wörtlich: den Kuchen aufteilen)
¡Córtala! Hör auf!
creerse la muerte / la raja eingebildet sein
crema, la Desaster (wörtlich: Sahne)
Quedó la crema. Es war eine Katastrophe. (s.a. 'escoba')
cuero Figur (einer Frau/eines Mannes)
Ella tiene buen cuero. Sie sieht toll aus.
cuete, el Joint
cuico/a Snob, Angehöriger der Oberschicht (abwertend)
culeado/a* Arschloch
culear* vögeln
culo, el* Hintern (s.a. 'poto')
curado/a betrunken
chacotero/a, el/la Witzbold, Spaßvogel
chamullo, el Ausrede, Lügengeschichte
chancho, el wörtlich: Schwein
irse al chancho übertreiben
Se fueron al chancho con esta campaña. Sie haben die Kampagne total übertrieben.
pasarlo chancho eine schöne Zeit verbringen, ein schönes Erlebnis haben, genießen
chapa, la (Tür-)Schloss; Deckname
chape, el Kopf
enfermo del chape verrückt (s.a. 'mate')
chato/a voll, satt
Estoy chato. Ich bin/hab's satt.
chiva, la Notlüge, Ausrede
chocho/a zufrieden, stolz, glücklich
choreado/a verärgert; gelangweilt
Estoy choreado. Ich hab die Nase voll.
choro/a toll, geil (Personen oder Dinge)
chueco/a unehrlich, falsch
chucha* Vagina; auch: Ausdruck des Ärgers, s. chuta
mandar a la chucha* (a alguien) jmdn. zum Teufel wünschen
¡Andate a la chucha!* Geh zum Teufel!
chupar saufen; klauen
¡Chuta!* Mist! auch: Ausdruck der Überraschung
D
dar bola* / dar pelota* (a alguien) jmdn. ernst nehmen, jmdm. Aufmerksameit schenken
descueve, el geil, super, toll
despelote, el Unordnung
desubicado/a, el/la Person, die soziale Regeln missachtet oder durch unangebrachtes Verhalten auffällt
¡dónde la viste! Du spinnst! (Ausdruck des Unglaubens)
E
embarrarla (etwas) verpatzen
La embarraste con el Pepe. Mit Pepe hast du's verdorben.
encachado/a toll, interessant (Personen oder Dinge)
ene ganz viel(e) (vom mathematischen Zeichen 'n')
enfermo/a de… super …, total … (wörtlich: krank)
El está enfermo de enamorado. Er ist total verliebt.
engrupir (a alguien) jmdn. umgarnen, (mit Lügen) überreden
escoba, la Desaster (wörtlich: Besen)
Ella dejó la escoba. Sie hat eine schöne Bescherung angerichtet. (s.a. 'crema')
estar en otra unbeteiligt sein
El está en otra. Er hat den Kopf ganz woanders.
F
facha, la Aussehen , Kleidung(s.a. 'pinta')
filo Ciao; und tschüss; aus und vorbei
firme, la Wahrheit
fome öde, langweilig
fregado/a schwierig; fix und fertig
frito/a aufgeschmissen (wörtlich: gebraten)
G
gallo/a, el/la Typ (Mann oder Frau)
gamba, la 100 Pesos
ganso/a dumm, naiv, schwer von Begriff
¡No seai ganso! Sei doch nicht (so) blöd!
gil, el Dummkopf
grado uno/dos/tres Stadien sexueller Beziehungen: Grad 1 = Küssen; Grad 2 = Anfassen; Grad 3 = Koitus
gringo/a, el/la (blonde/r) Ausländer/in
grosso geil, super
guagua, la Baby
guata, la Bauch
guatón/a Dicke/r
H
hacer dedo trampen
hacer el quite (a alguien) jmdm. aus dem Weg gehen
hacerse el leso sich dumm stellen, so tun als ob
hacer tira kaputtmachen
hacer tuto s. 'tuto'
hacer una vaca zusammenlegen, um etwas zu kaufen (wörtlich: vaca = Kuh)
hacha, el Kater (vom Alkohol; wörtlich: Axt; s.a. caña)
hinchar nerven
huevada*, la beliebige Sache oder Angelegenheit, meist unangenehmer Art
hueveo*, el Schabernack, Blödsinn
huevear* belästigen, nerven
huevón/a*, el/la je nach Tonfall und Kontext freundschaftlich ("Kumpel", "Alter") bis bösartig ("Idiot") gemeint; oft Vertraulichkeit anzeigendes Anhängsel am Satzende
I
inflar angeben, nerven
J
jalar Drogen konsumieren (meist: Kokain)
jodido/a* kompliziert, problematisch
Estoy jodido. Ich stecke im Dreck.
junior, el Laufbursche (im Büro)
L
lanza, el Taschendieb
lata, la Langeweile
¡Qué lata! Wie schade!
lesera, la Dummheit, Quatsch
lolo/a, el/la Teenager
luca, la 1000 Pesos
M
macanudo super (veraltet)
maestro chasquilla Handwerker, der alles repariert, aber nichts richtig
mandar a la chucha* s. 'chucha'
mate, el Kopf
enfermo del mate geisteskrank
medio/a groß, riesig; toll (wörtlich: halb)
¡La media mina! Ein tolles Weib!
meter la pata s. pata
micro, la Stadtbus
miedo wörtlich: Angst
de miedo exzellent, sehr gut
mijito/a mein/e Liebe/r (von: mi hijito/a = mein Söhnchen/Töchterchen)
milico, el Angehöriger des Militärs (abwertend)
mino/a, el/la Mann / Frau (mit erotischer Konnotation)
mino rico toller Typ
monono/a herausgeputzt, schick; niedlich
mortal todschick; super (s. 'muerte')
mostrar la hilacha sein wahres Wesen offenbaren
movida, la Schachzug; Raub; illegales Geschäft; Party
muerte, la todschick; super
La comida era la muerte! Das Essen war super lecker!
N
nana, la Putzfrau, Kindermädchen, Köchin (meistens alles zugleich)
nana puertas adentro im Haus lebende Putzfrau etc.
O
once, la Vesper-Mahlzeit (once = elf; stammt aus den Zeiten, in denen man noch 'aguardiente' - Branntwein, 11 Buchstaben - dazu trank)
onda, la Lebenseinstellung; Stimmung; Art von Person; Stil (s.a.: 'agarrar onda')
Ella es buena onda. Sie ist sympathisch.
¡Qué mala onda el tipo! So ein Idiot!
P
paco, el Bulle (abwertend für: Polizist)
papa, la Babynahrung; einfache und einträgliche Sache
parranda, la Sauftour
pasarse helfen, sich für jemanden einsetzen (anerkennend)
¡Te pasaste! Das hast du toll gemacht (vielen Dank)! (s.a. 'siete')
pasarse rollo/película sich etwas einbilden, zusammenreimen; von etwas träumen (wörtlich: Film abspulen)
pata, la wörtlich: Fuß, Bein
a pata zu Fuß
a pata pelada barfuß
meter la pata ins Fettnäpfchen treten, Mist bauen
mala pata Pech
patota, la Gruppe von Freunden, Anhang
patudo/a frech, unverschämt
pega, la Job, Arbeit
pelambre, el Klatsch, Tratsch
pelar (a alguien) tratschen, über jmdn. herziehen
pelar cable ausrasten, verrückt spielen; geisteskrank sein
pelotudo/a* Idiot
penca billig, langweilig, blöd
pendejo/a, el/la kindische Person
picada, la billige (aber gute) Kneipe
picarse sich ärgern
pichanga, la informelles Fußballspiel
pichintún ein bisschen
pila viel
pilas, las wörtlich: Batterien
¡Ponte las pilas! Nun mach schon! Streng dich an!
pilucho/a (halb) nackt (s.a. 'en pelota')
pillar (a alguien) jmdn. erwischen
pillo/a clever, geschickt; frech
pinta, la Look, Aussehen (s.a. 'facha')
Ella tiene buena pinta. Sie sieht gut aus.
pintar monos aufschneiden, um Aufmerksamkeit zu erregen
piola super; satt; ruhig
Quédate piola. Bleib ruhig.
pasar piola nicht auffallen, kein Aufsehen erregen
pito, el Joint
pituto, el guter Draht, Beziehungen
plop Ausdruck der Überraschung (aus der Comic-Serie 'Condorito')
¡Quedé plop! Ich war sprachlos.
po Emphase; Anhängsel an fast jeden Satz (von: pues)
¡Ya po! Nun komm/mach schon!
pololo/a, el/la feste/r Freund/Freundin
pololear eine/n Freund/in haben
ponerle color etwas in schillernden Farben ausmalen
ponerle pino/empeño sich anstrengen
ponerse las pilas s. 'pilas'
porfa bitte (Kurzform von 'por favor')
por las puras umsonst
porsiaca einfach so, für alle Fälle (von: 'por si acaso')
poto, el Hintern (s.a. 'queque')
pucha, puta* wie blöd; ärgerliche Emphase (z. B. 'Pucha, Ricardo!')
pucho, el Zigarette
putear* (alguien) jemanden anschnauzen, beschimpfen, zur Schnecke machen
Q
queque, el Hintern (spaßig)
cortar el queque s. cortar
R
raja* müde, erschöpft
la raja toll, super
rajado/a sehr schnell
rayado/a verrückt
rasca schlecht, minderwertige Qualität; Person mit schlechtem Geschmack
re- super… (verstärkender Präfix)
Ella es re-simpática. Sie ist super sympathisch.
regio/a fantastisch (Oberschicht-Slang)
regalonear verwöhnen; schmusen
requete sehr, super (s.a. 're')
rico/a sexuell attraktiv (wörtlich: lecker)
rollo, el schwierige Situation, Schlamassel (s.a. 'pasarse rollo')
Se metió en un rollo. Er steckt in der Klemme.
roto/a vulgäre, ungebildete, mittellose Person (Oberschicht-Slang)
S
sacarse la mugre/cresta schuften
Me saqué la cresta. Ich hab mich abgerackert. auch: Mich hat's voll erwischt. (z.B. bei einem Unfall)
Le sacaron la cresta. Sie haben ihn zusammengeschlagen / fertig gemacht.
sepa Moya Wer weiß!
siete, un Ausdruck großen Lobes (vom chilenischen Zensurensystem, 7 = Höchstnote)
Eres un siete. Das hast du toll gemacht, vielen Dank! (s.a. 'pasarse')
siútico/a versnobbt; kitschig
sonar scheitern, schief gehen
Sonó nuestro plan. Unser Plan ist ins Wasser gefallen.
soplado/a schnell; einfach, sauber
subirse por el chorro etwas zum eigenen Vorteil ausnutzen
T
taco, el Verkehrsstau
talla, la Spaß, Scherz
Le echamos una talla. Wir haben ihn auf den Arm genommen.
tincar vermuten; gefallen
Me tinca que esto no va a funcionar. Ich glaube, das wird nicht gehen.
¿Te tinca? Gefällt dir das? Bist du einverstanden?
tira, el Polizist in Zivil (abwertend)
tirar wörtlich: werfen, ziehen; auch: vögeln
tirar a la chuña zum Fenster rauswerfen (z. B. Geld)
tirar para arriba eine schwierige Situation überwinden (beruflich, sozial, gesundheitlich)
Está tirando p' arriba. Es geht ihm besser.
tirar para la cola kneifen, abhauen
tiro al aire, un Luftnummer; unberechenbare/ziellose Person
tomar el pelo (a alguien) sich über jmdn. lustig machen
tuto, el Schläfrigkeit, Müdigkeit (niedlich)
¿Vamos a hacer tuto? Gehen wir schlafen?
Todavía tengo tuto. Ich bin immer noch müde.